Acércate, escúchame. Que tu rostro en mis manos quiero, que las líneas de tu sabiduría en mis manos anhelo. El rocío de tus pestañas es del pasado el recuerdo, y me veo en él, acercándome, escuchando la palabra de tu corazón que gritaba ¡no! y cantaba ¡sí! cuando la duda atormentaba mis noches, y el susurro alentador prometía jades y bellas plumas si caminaba erguida y correctamente, aprendía a volar con ellas; mas dijiste que extender las plumas es como tomar el timón de un barco, me guiaste por los suaves vientos, a conocer los violentos. 

Miraste tus jades, y en mi cuello los dejaste, en mi pecho los heredaste. Eran las piedras de la moza flor, que intensa de color y radiante olor, se protegía con un muro hecho jade, para poder florecer y arrancada no ser. Te has despojado de tus piedras, de tus plumas, para ataviar mi alma de tierra y cielo. 

Sonríe, porque la mariposa sale de la penumbra para pintar el cielo con tu nombre, porque sus colores fueron hechos de tu tinta; mira el vuelo y contempla la mañana, porque anoche, el insomnio, el hambre y la fatiga, fueron cobija de la ninfa. 

Tu alma florida está por despertar, en la ventana hay mundo para contemplar el trino de la libertad; la cuestión podrá ocupar tu pensamiento y la búsqueda de la verdad en las cosas mismas colmará tu espíritu de piedras preciosas. El sol de tu corazón alumbra al joven que camina el cerro de subida, mientras tú, en la cumbre, te regocijas con la vista. 

Toma, padre, las perlas de mi alma. He venido a inclinar la cabeza ante ti, he venido a ofrecer mi corazón ante ti. 

/cms/uploads/image/file/654360/inpi-Huehuetlatolli-al-padre-selene-diaz-aragon-1624055223330.jpg

AMUZGO
Ñoom na nndii ta

Catseicandyooꞌndyuꞌ, candiꞌ. Catyꞌiomꞌ njomꞌ nꞌom lꞌooya, ꞌnaan na jndoꞌ tsꞌomꞌ tsjoondyo nꞌomlꞌooya. Ndaa sooluaꞌnjomꞌ cwitꞌmoonnaꞌ cwii nnom na jnda sꞌaanaꞌ na macjaañjoomꞌ tsꞌomꞌ, ndoꞌ luaaꞌ cwiwiityquiooꞌndyo ja, na jotseicandyooꞌndyo, mandiiya na tyotseiꞌxuaꞌ ñꞌoom na ljuiꞌ naquiiꞌ tsꞌomꞌ na tyotsuꞌ ¡caꞌndiiꞌ! ndoꞌ tyotaꞌ ¡ya! Quia na ñꞌoomtiuu ꞌnanya tyocwjeiꞌnaꞌ tsantsjom noonya, ndoꞌ ñꞌoom ñemaanꞌ twonaꞌ tsꞌom tsuaꞌquiya na sꞌaanaꞌ na seiqueen tsꞌoonya ljoꞌ ndoꞌ tsa neinncooꞌ xeen na xcwe ndoꞌ majoꞌndyo nato na joya, ñequio ñꞌoommeinꞌ teiꞌnanya na tjontyjaya; ꞌu tsuꞌtiꞌ xeen na nntseinmaanꞌa tsa joꞌ chaꞌxjen na nntꞌuiya tsei ꞌnaanꞌ wꞌaandaa, ꞌu tjaꞌñꞌoomꞌ ja ntyja na tijndeii mꞌaan jndye, joꞌ tajnanꞌa jndye na jndeii nnteiꞌljoo.

Ntyꞌiaꞌ ljoꞌ neinncooꞌ ꞌnanꞌ, ndoꞌ xtyoꞌa seintyjaaꞌndyuꞌ joonaꞌ, tseiꞌjndyaya ljonaꞌ na macanda. Joꞌ ljoꞌ neinncooꞌ chaꞌxjen ljaaꞌ colo na cachi, na ñetaꞌñomꞌñe ñequio tsiomtsjoꞌ ljoꞌ neinncooꞌ cha na nncuaaꞌnaꞌ ndoꞌ nchii nntyenaꞌ. Jnda teindyoꞌ ljoꞌ ꞌnanꞌ, jnda ꞌndiiꞌ tsa ꞌnanꞌ cha na nntseitycwiꞌ añmanya tyuaa ndoꞌ tsjoꞌluee.

Catseincondyuꞌ, ee catsa macaluiꞌyoꞌ yuu joon na nntseiljeiiyoꞌ xueꞌ tsjoꞌluee, ee colo ꞌnanꞌ chuuꞌyoꞌ, cantyꞌiaꞌ chiuu mawantyjayoꞌ ndoꞌ cantyꞌiaꞌ chiuu neinncooꞌ nacwitsjoom, ee tsjom, na tileicatsuꞌ, na ñeꞌjndoꞌ ndoꞌ na teijndyaꞌ, tañoomꞌ tsantsꞌom tsjoꞌ.

Añmanꞌ na jndye colo mañeꞌcalcween, ꞌndyoo ventana tyquiooꞌ tsjoomnancue na nndiꞌ som na wanaan candyaa; cweꞌ tomti na catseitiuuꞌ ndoꞌ calꞌueꞌ ñꞌoom na mayuuꞌchen naquiiꞌ chaꞌtso nnom na nndaa nntseicatoꞌnaꞌ naya na matseiꞌxmanꞌ. Ñeꞌquioomꞌ na mꞌaan naquiiꞌ tsꞌomꞌ matseixueeñe nacjooꞌ tsꞌanndyua na wjaawa talua, yochen na ꞌu, xquenta jnda tueꞌ na matseiꞌneiinꞌndyuꞌ na mantyꞌiaꞌ.

Coꞌñomꞌ, ta, ljoꞌ neinncooꞌ na matseixman añmanya. Jndyooya na jndyotseintyjanquioondyo xquiaaya njomꞌ, jndyooya na jndyocatiooya tsꞌoonya lꞌo

/cms/uploads/image/file/654359/inpi-Huehuetlatolli-al-padre-selene-diaz-aragon-1624054961221.jpg

CHINANTECO
JU’  jmɨ’a’

Coñanɨ, nɨ nɨ, henɨ ɇ no’nɨ ɉocüo’, lɇ ɉɇ’´he’ kɇ’nsɇ’ nɨ ella’ ñɨ ɉocüo’, lɇ muñɨ ɇ ho’, echa tse’ ema’ nɇ’ fuɇ’ na’ heɉɇna’ eya’ coɨna; eno’ füɇ’ mütse’ ɇ ho’ tatama’ ɨfa’ e’ sa’ ne’a na’ he’ he’a, matɨ che’ tse’te’a nɨ e’ nɨ mü tse’a’ e’ne’a’ lɨye lɇɉa’n ña’ he’ ge’ a chɨɉe’a’n consho’,  elɨ tena’ ɇ e’n na’hɨ, ɉa’n ɉa’n chilɨ cuo’a’ ma’ɉa’n ge’a co’n sho’, eka’ e nɨ la’ɨ ɉe’a’ fue’ ɉɇ’ chɨ.

hɇ ɉe’ nɨ mushe’, geuɨn lüa’ cuonɨ, ña’ñɨ shea’ ka’ña’ coma’ ka’n ge’na k’n kɨlɨ lɨye ta’ma’, e pin jo’ɨ, ha’ he’ pɨn cheɨ, ema’ ma’ qüe’a’ na mü she’a’, maɉa’n lɨ ye’ na’ ma’ tɨa kɇ’a’; hɇ ke’ he’ nɨ ñɨ mü na’ con ɨma chɨ sta’m lɨɉa’n nɨ, ma’ ɉa’n che’ müshe’a’ nɨ cüa’rro y ña yɨ mü cüe’

ge’nt, we ɉan se’ ya’, te’ yɨ mü cüe’, y na’ nombre quɨa nɨ yɨ mü cüe’, hue nombre quɨa’ nɨ eña’ she’ ña’ nɨ, ɉɇ nɨ la’ ɨ  e’an te’ yɨ mü cüe’, egan chɨa; ña he cue’a’, eɉa’n a lɨ mo’ he’a’ mü she’a’ eɉano a lɇ’mo’ he’a

mü she’a eɉamo’ta’, o ve’nta’ ɨa eɉea e la’n mü cüe’ le’ ɉe’ ɇ’ ne’ chɨa, eno’a ɉu sho’ maɉa’n ta’ cüe’ mü she’a e’ lɨ ye’, ena’ ɉo’ɨ ye’, musea’ ete’ jo’ ɨge’n ɉa’n sho mɨ yɨ ma’, ɨnɨ ɨ we’n chɨje’a ña mü ñɨa

ɉɇ pa’, le’ ɉe’ mushe’a, elɨ ye’, eɉa mo’na ɨɉa’n ña’ nɨ ña’ müshe’a’.

/cms/uploads/image/file/654358/inpi-Huehuetlatolli-al-padre-selene-diaz-aragon-1624055055005.jpg

NÁHUATL
Huehuetlahtoli ipampa tahtsin

Notahtsin, xiwiki mah xinechmokakili. Nomako nikneki nikpias moixkotsin, nomako nikneki motlalis motlamatilis. Iahwach moixtentson nechilnamiktia inon tlein ye opanok, ipan nimoita nimonechikowaya, nikkaktoya ithlahtol moyolotsin tlein tsahtsiya Amo! wan kwikaya Kema! Ihkwak notlahtlanil yowalpan nechtlaihiyowitiaya, yeseh motlahtoltsin nechyolewaya, nechtenkawaya chalchiwitl wan ketsalli in tlaa yektli ninehnemis wan ika nimomachtis nipatlanis; otinechilwi ika nikyakana se akalli in yoh se tototsintli kimelawas iahtlapalwan, tehwatsin otinechmoyakanili itechkopa yemanka ehekatl, onikixmat yankwik ehekatl.

Otikitak mochalchiw wan nokechpa otikmotlalili, otinechkoskati. Inon chalchiwitl in yoh xochitsintli tlein tlapaltik wan tonatika pepetlaka, chalchiwpetlakatl pialoya inik kweponis wan amo kotonalos. Otinechmotlayokolli mochalchiw, moketsal inik motlakentis noyollo itechpa tlaltikpak wan ilwikak.

Ximoixwetskili, in papalotl yowaltitech kisas inik ilwikapa kiihkwilos motoka, ipampa itlapal omochihchiw ika motlillo; xikita ipatlanilis wan kenin tlanesi, yalwa ahkochistli, mayanalistli wan siyawilistli okatka itilmah inon papalotsin.

Moxochiyolo ye ihsas, kalkiawak italos in tlaltikpak itechpa ikwik tlakaxoxowkayotl; in tlahtlanilistli mokwapan ahsi wan itlatemolis in melawkayotl itechpa tlamantli kitemis moyolo ika chalchiwitl. Itonal moyolo kitlawiltia in telpochtli tlein tepepan tlehkotinemi, kin ok tehwatsin tepekwapan yolpakilistika titlachixtika.

Xikkwi, notahsin, ichalchiw noyollo. Moixpantsinko onimopechtekako, moixpantsinko onikmakako noyollo.

____________

Texto en español: Marlene Palma Vieyra; amuzgo: Daniel de Jesús de Jesús; chinanteco: Karina Osorio Osorio; náhuatl: David Alejandro Salas Ceja / Fausto Aguilar Domínguez; ilustraciones: Selene Díaz Aragón.