I

Yo soy la totalidad.
A la cuerda de mi tornillo sinfín
se arrollan todas las respuestas
del universo múltiple y mutante;
la infinitud de la materia
que en el genoma humano se recrea
y haciéndose consciente
a sí misma se reconoce;
todas las cosas que en el mundo han sido,
son y serán, y sus reflejos,
todas las formas de la existencia
material: tiempo y espacio,
y la mudanza de los dioses
con su ser elusivo y sus quimeras
en mí se manifiestan.

Nisemanawak
ipan nokalo tlen akolli,
mokolowa nochi tenankilistli
tlen tlamantli nochipa molinia.
Nochi inin tlamantli,
tlen kweponia ipan masewalmeh iyollo,
tlamantli tlen mokwepas tlahtolli
wan se ixtli tlen moixmatis iseltin.

 

Yo soy la totalidad.
A la cuerda de mi tornillo sinfín
se arrollan todas las respuestas
del universo múltiple y mutante;
la infinitud de la materia
que en el genoma humano se recrea
y haciéndose consciente
a sí misma se reconoce;
todas las cosas que en el mundo han sido,
son y serán, y sus reflejos,
todas las formas de la existencia
material: tiempo y espacio,
y la mudanza de los dioses
con su ser elusivo y sus quimeras
en mí se manifiestan.

 

Nochi tlamantli tlen opanok,
tlamantli tlen axkan, wan tlamantli tlen panos,
nochi tlahtolli:
tlalli wan kawitl,
wan teotsin inehnemilis,
wan itekwani,
nochi inon kweponia ipan neh.

 

Yo soy la fatalidad.
En cada revuelta de mi hélice
fluye y refluye la historia:
lo funesto, lo infausto, el infortunio
que con miceración o pánico depuran
ánimos zozobrosos,
el luctuoso telón o el de ventura
que al llanto mueven y a la risa,
la nimia biografía
los quehaceres triviales o esplendentes,
las obras prometéicas
en mí se cumplen rigurosamente.

 

Nikokolistli
Ihkwak ninehnemi noihki
nehnemi sasanilmeh.
Tlen axkwalli wan kokolistli,
tlen mawiltilistli wan moyolkwesoatilistli
tlen mowewetskatilistli wan mochokatilistli
tlen momostla panoa,
in tlawel mahwistik, in tlawel kwakwaltsin.
Nochi inon newatl nikpia.

 

Yo soy la plenitud inacabada.
Nada en mí se repite,
todo avanza, se yergue, se levanta,
salta, se eleva, asciende.
Soy la imagen del cosmos
que acontece y vibrando se despliega
como una serpentina sempiterna.
De mí saca el espíritu su impronta.

 

Niyeyetsin tlaolli yekse axnikweponia,
amitla panos omepa ipan neh.
Nochi nehnemi
wan moketsa,
tsitsikwini, motlehko.
Neh nisemanawak
nimihtotia wan nimonesi
sanke se weikoatl.
Ipan neh kweponia chikawalistli
tlen kiakokwitia nemilistli.

 

 

II

Alabeo mi coloreada concha univalva
y con la espira mido
el ecuador celeste
mientras Nanahuatzin
va cayendo en el fogón sagrado
de Teotihuacan.

 

Nikmaneloa nokalo
wan niktemoa
ilwikatl itlahko
ihkwak Nanawatsin
mowetsi Teotiwakan
itlekwil.

 

Emblema de mi señor Quetzalcóatl
siempre me llevaba
colgadizo de su pecho
como blasón del tiempo astronómico;
pero cuando huyó de Tula
y, mortalmente alanceado,
vino a guarecerse en la cueva de Tlapala,
municipio de Totutla, Veracruz,
donde sus fieles seguidores lo amortajaron
con sus atavíos sacerdotales y guerreros,
me arrojó lejos de su corazón
chasqueado por la inconstancia y el desamor de los hombres
que viven en la imagen móvil de la eternidad

Nichimalli tlen Ketsalkoatl totekuhtli.
Yewatsin nechwikaya
nochipa ielpan
sanke tlahtolli tlen kawiilwikatl.
Ihkwak yewatsin ocholoh Tullan
yeh tlawel owitek wan
okalak Tlapalan iostok,
onka Totullan.
Ompa masewalmeh okitlakenti
itech yaotlaken wan teopixtlaken,
wan onechmotlak wehka iyolo,
iyolo owitek ipampa
axkwalli masewalmeh
tlen tlaltikpak ichan.

 

Horrorizado, despechado por tanta ignominia,
maleficiar y humillación de los verdugos de este mundo,
acaudillados por Tezcatlipoca, Ilhuimécatl y Toltécatl,
prevaricadores que la afrenta multiplican
en todas las edades y el oprobio,
se entristeció y lloró mi señor Quetzalcóatl
y fuego se prendió,
cerca de la orilla celeste del agua divina,
y en pábilo deífero mudado
subió más levantado sobre el Citlaltépetl.
Desde allí para siempre alumbra el globo,
ordena los calendarios venusinos
cuyo curso venusto beneficia
las siembras y los campos,
y con su lanzadardos hieratiza
el destino común de los mortales.
¡Oh altísimo Tlahuizcalpantecuhtli!

 

Ketsalkoatl omahmawti
ipampa kokolistli wan axkwalli tlamantli
ipan tlaltikpak.
Teskatlipoka, Ilwimekatl wan Toltekatl
okiiskalti inin axkwalli tlamantli
wan kokolistli ipan tlaltikpak,
ipan masewalmeh,
ipan telpokatl, ichpokatl wan wewe.
Ketsalkoatl ochokak wan omoyolkwesoh
wan omotetlali
nakasko mawistik ateskatl,
wan sanke sitlalli
yewatsin okitlehko Sitlaltepetl.
Ompa yewatsin nochipa tlawilia tlaltikpak
kinawatia kawitl wan tonalpowalli
wan Venus-tonkitl iouh
tlen kichiwaltia tomilla.
Itech itlawitol wan imina
yeh kimanawiltia masewalmeh iouh.
Oh weyi Tlawiskalpantekuhtli !!

 

 

III

En la época de los grandes holocaustos
los mexicas, que los historiadores del siglo diecinueve
y las empresas televisivas de balompié
llaman aztecas, me llevaron
en sus aljabas expedicionarias y de conquista.
Yo anunciaba sus triunfos
en las “guerras floridas”,
con mi sonido de cuerno de caza
convocaba, durante todo el año,
para el rito del tlacamictliliztli
y las celebraciones del tlacaxipehualiztli
y el ochpaniztli.
Yo guiaba la procesión de Huitzilopochtli.

 

Ipan weiyaoyotl kawitl,
mexikatlakameh,
inin tlakameh tlein “historiadores”
wan “televisoras” kitoka aztekatl,
yehwantin onechwikak ipan ichimal
onechwikak ihkwak onehnen.
Neh onikinpalewi itech
ixochiyaoyotl.
Nochipa nikinotsaya
itech notlatsotsonalis
pampa tlakaxipewalistli ilwitl
wan ochpanistli ilwitl.
Oniyakantiaya Witsilopochtli ilwitl.

 

Cuando el tlatoani Ahuítzotl,
padre de Cuauhtemoctzin Xocoyotl Tlacateuhtli,
inauguró y consagró el gran Teocalli de Tenochtitlan
yo presidí la ofrenda de “muertos divinos”
al Sureño Colibrí Zurdo
para quien la “sangre es chicha roja”.
Varios días con sus noches requirió aliñar
el alimento cárnico y potable,
proteína hominal y combustible,
para nutrir la perennidad del universo,
para que la armonía del cosmos
se viera reflejada en el orden de la sociedad,
para que la tierra fuera próvida
y los dioses propicios mercedearan.

Ihkwak Tlahtoani Awisotl,
Kwawtemoktsin itah,
okichiu Tenochtitlan iweyiteokal
oniyakantia Mawistikmikatsitsin itlamanal,
tlen Witsilopochtli,
yewatsin okikoniya yestli sanke chichiltik newtli,
Miek tonalli masewalmeh okitemoh
tlakwalli wan kwawitl
itechpa kitlakwaltia semanawak
ihkion chikawalistli temoa tlaltikpak
ihkion mokweponia tomilla
wan teotl techchiwatia masewalmeh.

 

Los téchcatli, previamente lustrados,
los técpatli, esmeradamente afilados,
y el cuauhxicalli, cáliz del ofertorio solar,
todo el instrumental sagrado
funcionó a la perfección
gracias a la habilidad quirúrgica de los sacerdotes
y de los reyes de Texcoco, Tenochtitlan y Tacuba
durante la gran carnicería ritual:
el descorazonamiento
de los cautivos de Atlixco, Cholula, Huexotzinco,
Tecoac y Tliliuhquitepec,
el desollamiento
de huastecas, tlapanecas y tuzpanecas,
la desmembradura
de tzincoacas, zacatecas y zapotecas
desataron la frenesía propiciatoria
de los pueblos confederados y subyugados
desde Huehuemotecuzoma.
Así los templos se hinchieron de energía sanguínea
que Tonatiuh sorbía estrujando sus piedras.

Mientras los cuerpos despeñados de las víctimas
rodaban de las pirámides gangrenadas
mi caracola desfallecía
en los labios de tañedores
quienes, exhaustos de sonarme,
cayeron muertos de sofoco.
 

Techkatli tlawiltik,
tekpatli tenitstik,
kwawxikalli
wan nochi tlamantli
tlen moneki itech tlasohkamatilistli
okachi kwalli moteki,
pampa teopixkimeh okichiuh kwalli iteki
noihki tlatoanimeh tlen Texkoko, Tenochtitlan wan Takuba.
Ipan ilwitl omoman teyaochiwani iyollo
tlen Atlixko, Cholula, Wehotsinko,
Tekoak wan Tliliwkitepek.
Mokxipewa hwaxtekameh,
tlapanekameh wan tuspanekameh tlakah.
Omokitehtek tsinkoakameh, sakatekameh
wan sapotekameh tlakah.
Nawatilmani altepemeh tlen
Wewemotekusomak okinpopoluh
tlawel kwalantok
Ihkion weyi teokalli mochikawakchiwa
pampa estli kikwatia Tonatiuh,
ihkwak Tonatiuh mosewia ipan
teokalli iteuh.
Tlamanalli inakayo
okiyawalo teokalli,
noakol axtsotsona,
tlatsotsonketl
axkitsotsona noakol
yeka mosewia.

 

 

IV

Venido a menos en los rituales
de la raza vencida
vine a parar como ofrenda petrificada
en la Sala 5 del Museo del Templo Mayor
para perpetua y babeante admiración
de turistas desprevenidos
y apresurados.

Onimokwep sitsikitsin,
iwan ahmo nimonesi ipan masewalmeh iilwi wan iteotlachiwalis.
Axkan neh onimokwep tetlalmanalli
ipan “sala” makwilli tlen “Templo Mayor”,
pampa nochipa koyomeh nechtlachia.

 

 

Escucha el poema en español y náhuatl en el canal de soundcloud del INPI.

 

Autor: Guillermo Landa Velázquez. Traducción al náhuatl: Aldo Federico Palafox Hernández y Marisol Delgado Hernández. Audio náhuatl: Aldo Federico Palafox Hernández. Audio en español: Mtra. Marimar Becerra Álvarez, Universidad Veracruzana Intercultural y Mtro. Gibrán Becerra Álvarez, Docente de la Facultad de Antropología, Universidad Veracruzana.

/cms/uploads/image/file/648213/logotipos-strombus-giga-unam.jpg