Libros en lenguas indígenas

Una muestra de publicaciones escritas en lenguas indígenas. Literatura, investigaciones, documentos ONU y algunos diccionarios.

INPI | Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas | 01 de octubre de 2015

Todas las publicaciones se encuentran en formato PDF

Documentos


  • La sabiduría de los pueblos mixtecos “A jini da ñuu ñuu savi”.

  • Historia y producción del cacahuate de Cuentepec, Morelos. (Versión bilingüe español-náhuatl)

  • Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida al náhuatl.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en chinanteco del norte.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Cho'l.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Huasteco del Occidente.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tojolab'al.

  • Ca diidxa’ guchendú. Palabras germinadas. Zapoteco del Istmo.

  • Xchamel ch’ul balamil. Eclipse en la madre tierra.

  • Ti’ u billil in nook’. Del dobladillo de mi ropa. Maya.

  • Tlikgoy litutunakunín. Cantan los totonacos.

  • Doo yoo ne ga’ bia’. De la casa del ombligo a las nueve cuartas. Zapoteco del Istmo

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tseltal.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tsotsil.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Zapoteco de la Planicie Costera.

  • Mexko maseual altepeme. Pueblos Indígenas del México Contemporáneo (náhuatl)

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en maya.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en mazahua.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en mazateco.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, versión en Náhuatl (Mexicano de la Huasteca Hidalguense).

  • Diccionario práctico de la lengua kiliwa.

  • Máasewal kaajo’obil u Meejiko. Pueblos Indígenas del México Contemporáneo (maya).

  • Aprendamos kiliwa. Lecciones

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en náhuatl del Istmo.

  • Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Totonaco de la Costa.

  • Ejercicios para el aprendizaje de la lengua náhuatl. Diccionario español-náhuatl de Hueyapan.

  • Libro "El Principito" en lengua tseltal de Chiapas. Versión bilingue tseltal-español. PDF

  • Xipe Totek Kalpul - Yestli. Sangre Nueva.

  • Guía de Protección Civil - Mixteco San Juan Mixtepec.

  • Guía de Protección Civil – Mixteco de Santa Inés de Zaragoza.

  • Guía de Protección Civil – Mazateco de Tuxtepec, Oaxaca.

  • Guía de Protección Civil – Náhuatl de Atlixtac.

  • Guía de Protección Civil – Náhuatl de Tehuipango

  • Guía de Protección Civil – Tsotsil de Chenalhó, Chiapas.

  • U yóol xkaambal jaw xíiw - Contrayerba (maya-español) . Ana Patricia Martínez Huchim.

  • Vocabulario práctico bilingüe mazahua-español. Rufino Benítez Reyna.

  • Relatos Mixtecos de la región de Santa María Yucuhiti

  • Memorias mixtecas. Recopilación de historias de la comunidad de Santa Catarina Ticua en Tlaxiaco, Oaxaca.

  • Lengua ngigua: Pertinencia para la interculturalidad. Reflexiones desde el sistema educativo en San Marcos Tlacoyalco.

  • Tradiciones del pueblo yoreme mayo del norte de Sinaloa. (mayo-español)

  • Uemac. Los Gigantes del Mezquital. / UEMAC. Yä mangua rä 'mot'ähi

  • Libro para aprender la lengua hñähñu (otomí) de La Magdalena Tenexpan, Temoaya, Estado de México. Margarita de la Vega Lázaro,

  • Tierra de riquezas. Cuentos de Acatlán, Chilapa de Álvarez, Guerrero. Libro bilingüe náhuatl-español.

  • Canto, cuento y poesía de las niñas y los niños nahuas de Morelia, Michoacán. (náhuatl-español)

  • Libro bilingüe español-yoreme. Los Fiesteros "Jume Paxkoleerom". Nicolás Gómez García,

  • Letras Indígenas Contemporáneas. Tlikgoy litutunakunín (Cantan los totonacos). Manuel Espinosa Sainos.

  • Letras Indígenas Contemporáneas. Doo yoo ne ga’ bia’. De la casa del ombligo a las nueve cuartas. Zapoteco del Istmo. Irma Pineda Santiago.

  • ”Atrévete a contar un cuento” - Techpoalli tehuatzin se mohuehuetlahtoltzin. Náhuatl de San José Miahuatlán, Puebla - español. Elizabeth Carreño Caballero

  • Letras Indígenas Contemporáneas. Ti’ u billil in nook’ (Del dobladillo de mi ropa). Briceida Cuevas Cob.

  • Cuentos Ayöök (ayuuk-mixe). Kumoontun A.C.

  • El habla de la mano. La Lengua de Señas Maya Yucateca y sus señantes (maya-español)

  • Danzas concheras. Catálogo fotográfico (español-náhuatl).

  • Cuentos nahuas de Izhuatlán de Madero, Veracruz, México. (Versión bilingüe español-náhuatl)

Contesta nuestra encuesta de satisfacción.
¿Cómo fue tu experiencia en gob.mx?

Imprime la página completa

La legalidad, veracidad y la calidad de la información es estricta responsabilidad de la dependencia, entidad o empresa productiva del Estado que la proporcionó en virtud de sus atribuciones y/o facultades normativas.