Todas las publicaciones se encuentran en formato PDF
Publicaciones Recientes
2024-04-17 16:37:00 -0600
2024-04-16 17:33:00 -0600
2024-04-12 16:45:00 -0600
2024-04-11 14:50:00 -0600
Libros en lenguas indígenas
Una muestra de publicaciones escritas en lenguas indígenas. Literatura, investigaciones, documentos ONU y algunos diccionarios.
INPI | Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas |
01 de octubre de 2015
Documentos
-
La sabiduría de los pueblos mixtecos “A jini da ñuu ñuu savi”.
-
Historia y producción del cacahuate de Cuentepec, Morelos. (Versión bilingüe español-náhuatl)
-
Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida al náhuatl.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en chinanteco del norte.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Cho'l.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Huasteco del Occidente.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tojolab'al.
-
Ca diidxa’ guchendú. Palabras germinadas. Zapoteco del Istmo.
-
Xchamel ch’ul balamil. Eclipse en la madre tierra.
-
Ti’ u billil in nook’. Del dobladillo de mi ropa. Maya.
-
Tlikgoy litutunakunín. Cantan los totonacos.
-
Doo yoo ne ga’ bia’. De la casa del ombligo a las nueve cuartas. Zapoteco del Istmo
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tseltal.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en tsotsil.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Zapoteco de la Planicie Costera.
-
Mexko maseual altepeme. Pueblos Indígenas del México Contemporáneo (náhuatl)
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en maya.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en mazahua.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en mazateco.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, versión en Náhuatl (Mexicano de la Huasteca Hidalguense).
-
Diccionario práctico de la lengua kiliwa.
-
Máasewal kaajo’obil u Meejiko. Pueblos Indígenas del México Contemporáneo (maya).
-
Aprendamos kiliwa. Lecciones
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en náhuatl del Istmo.
-
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, versión en Totonaco de la Costa.
-
Ejercicios para el aprendizaje de la lengua náhuatl. Diccionario español-náhuatl de Hueyapan.
-
Libro "El Principito" en lengua tseltal de Chiapas. Versión bilingue tseltal-español. PDF
-
Xipe Totek Kalpul - Yestli. Sangre Nueva.
-
Guía de Protección Civil - Mixteco San Juan Mixtepec.
-
Guía de Protección Civil – Mixteco de Santa Inés de Zaragoza.
-
Guía de Protección Civil – Mazateco de Tuxtepec, Oaxaca.
-
Guía de Protección Civil – Náhuatl de Atlixtac.
-
Guía de Protección Civil – Náhuatl de Tehuipango
-
Guía de Protección Civil – Tsotsil de Chenalhó, Chiapas.
-
U yóol xkaambal jaw xíiw - Contrayerba (maya-español) . Ana Patricia Martínez Huchim.
-
Vocabulario práctico bilingüe mazahua-español. Rufino Benítez Reyna.
-
Relatos Mixtecos de la región de Santa María Yucuhiti
-
Memorias mixtecas. Recopilación de historias de la comunidad de Santa Catarina Ticua en Tlaxiaco, Oaxaca.
-
Lengua ngigua: Pertinencia para la interculturalidad. Reflexiones desde el sistema educativo en San Marcos Tlacoyalco.
-
Tradiciones del pueblo yoreme mayo del norte de Sinaloa. (mayo-español)
-
Uemac. Los Gigantes del Mezquital. / UEMAC. Yä mangua rä 'mot'ähi
-
Libro para aprender la lengua hñähñu (otomí) de La Magdalena Tenexpan, Temoaya, Estado de México. Margarita de la Vega Lázaro,
-
Tierra de riquezas. Cuentos de Acatlán, Chilapa de Álvarez, Guerrero. Libro bilingüe náhuatl-español.
-
Canto, cuento y poesía de las niñas y los niños nahuas de Morelia, Michoacán. (náhuatl-español)
-
Libro bilingüe español-yoreme. Los Fiesteros "Jume Paxkoleerom". Nicolás Gómez García,
-
Letras Indígenas Contemporáneas. Tlikgoy litutunakunín (Cantan los totonacos). Manuel Espinosa Sainos.
-
Letras Indígenas Contemporáneas. Doo yoo ne ga’ bia’. De la casa del ombligo a las nueve cuartas. Zapoteco del Istmo. Irma Pineda Santiago.
-
”Atrévete a contar un cuento” - Techpoalli tehuatzin se mohuehuetlahtoltzin. Náhuatl de San José Miahuatlán, Puebla - español. Elizabeth Carreño Caballero
-
Letras Indígenas Contemporáneas. Ti’ u billil in nook’ (Del dobladillo de mi ropa). Briceida Cuevas Cob.
-
Cuentos Ayöök (ayuuk-mixe). Kumoontun A.C.
-
El habla de la mano. La Lengua de Señas Maya Yucateca y sus señantes (maya-español)
-
Danzas concheras. Catálogo fotográfico (español-náhuatl).
-
Cuentos nahuas de Izhuatlán de Madero, Veracruz, México. (Versión bilingüe español-náhuatl)
Imprime la página completa
La legalidad, veracidad y la calidad de la información es estricta responsabilidad de la dependencia, entidad o empresa productiva del Estado que la proporcionó en virtud de sus atribuciones y/o facultades normativas.