Con frecuencia la tradición oral, mitos de origen y cosmovisión de los pueblos indígenas se registran y difunden para mostrar la gran riqueza de los saberes e imaginarios locales; en esta ocasión el proceso se invierte para llevar parte de la creación literaria universal a las comunidades indígenas. El resultado de este ejercicio es la adaptación como cuentos cortos de tres de las novelas más conocidas del escritor francés Julio Verne.

Día Internacional de la Lengua Materna. Arte original de Alejandro Zetina

“Viaje al centro de la Tierra”; está escrita en primera persona, y cuenta la historia de un aprendiz de mineralogía que, por azares del destino, y más por fuerza que por ganas, tiene que acompañar a su maestro a realizar un viaje al centro de la Tierra. El adolescente piensa que nunca regresará a casa, pero al final, se da cuenta que siempre vale la pena arriesgarse un poco, y, que al estar lejos, nos damos cuenta de lo mucho valoramos y queremos a nuestros seres más queridos cuando no están cerca.

Otro de los textos adaptados fue “De la Tierra a la Luna”. En la obra podemos ver a través de los ojos de una niña, la descripción de un hecho histórico, como lo fue el lanzamiento de un cohete a la luna. El personaje principal narra todo lo que ve y nos hace saber de todo lo que es testigo, mientras sucede un acontecimiento que marcó un momento importante de la historia. La obra de Verne se anticipa a sucesos que suceden en la realidad muchos años despúes.

El tercer cuento detalla la historia de “La isla misteriosa”. Esta adaptación está contada desde la perspectiva de uno de los personajes de la novela: un esclavo negro. El hombre es invitado, junto con otros más, a capturar un globo aerostático, y así huir de la zona de batalla para hacer un fabuloso viaje en el que se encontrarán con animales sorprendentes. Durante el viaje, todos están al borde de la muerte hasta que terminan en una isla. Hambrientos y heridos, buscan asentarse en un lugar seguro y sobrevivir en aquella extraña y misteriosa isla, lugar que no existe en los mapas.

Las adaptaciones fueron realizadas por la escritora de origen yaqui Araceli Rodríguez Román, en las versiones en lengua indígena de la serie de libros participaron Damián Gerardo Merino (mixteco de Pinotepa Nacional, Oax.), Lauro Alva Sánchez (náhuatl de Puebla), Rigoberto Rodríguez Avendaño (mixteco de Tlaxiaco, Oax.) y Carlos Artemio Tomás Nolasco (mixe de Tlahuitoltepec, Oax.). Las ilustraciones de los tres libros fueron elaboradas por Anayansi Trinidad Tahuilan Morales con su particular estilo.

La serie solo se encuentra disponible en formato digital con el propósito de que pueda ser distribuida ampliamente como un material de lectura bilingüe (español-lenguas indígenas). El proyecto se desarrolló en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, como una aportación del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas de México (INPI).

Descargar libros en formato PDF

Viaje al centro de la Tierra. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixteco ñuu savi de Tlaxiaco, Oaxaca)

Viaje al centro de la Tierra. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixe de Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca)

Viaje al centro de la Tierra. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-náhuatl de Zoquitlán, Puebla)

De la Tierra a la Luna. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixteco ñuu savi de Tlaxiaco, Oaxaca)

De la Tierra a la Luna. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixe de Santa María Tlahuitoltepec, Oaxaca)

De la Tierra a la Luna. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-náhuatl de Zoquitlán, Puebla)

La isla misteriosa. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixteco de Tlaxiaco, Oaxaca).

La isla misteriosa. Adaptación para niños de la obra de Julio Verne. (español-mixteco de Pinotepa Nacional, Oaxaca).