En esta serie de obras de literatura indígena, los autores transmiten, desde diversas temáticas, sus culturas vivas: el amor y el desamor, la nostalgia, la familia, la infancia. De manera descriptiva y sintética, esencia de la poesía, nos dicen cómo ven el mundo, y nos hablan de lo que aman, de lo que viven y mueren. Escriben en su idioma y, luego, con la misma sonoridad, esas frases, esas voces son convertidas al español. El ritmo y la musicalidad son un acierto; los lectores gozarán en ambas lenguas estos poemarios, que evocan la riqueza de las palabras en diferentes tonalidades.

La antología que aquí presentamos reúne la obra de una gran poeta maya contemporánea, reconocida a nivel internacional como una de las más destacadas representantes de la literatura actual en lengua indígena de las américas.

Briceida Cuevas Cob nació en Tepakán, aldea cercana a Calkiní, en una región de Campeche, donde fueron escritos textos mayas ilustres, como El Ritual de los Bacabes y Los cantares del Dzibalche, en la misma región donde resurgió, a finales del siglo xx, un círculo dinámico de escritores mayas. La joven poeta se destacó rápidamente por su originalidad y el carácter refinado de su obra. Briceida no se apega a estructuras poéticas clásicas, sea cual fuere su origen. Cada poema explora nuevos ritmos y cadencias, juegos sutiles y evocadores, nacidos de las sonoridades del maya y de los ruidos de su entorno. Su lenguaje se inspira en formas de hablar y en estructuras retóricas tradicionales que transforma en composiciones muy personales e intensas, con el don de levantar el velo de las apariencias, alcanzando los sentimientos más ocultos, realzando y profundizando a lo más simple.

Briceida Cuevas Cob parte de situaciones y objetos cotidianos, y con ellos nos deslumbra. “Los objetos son pretexto para decir lo que nos duele, o lo que no podemos andar gritando por las calles, o lo que nos gusta”... La vida de los hombres se escribe en su entorno: el pozo de ojo quieto, el cántaro travieso, el comal lloroso, las sillas despavoridas, los perros tirados y hambrientos… Basta con seguir la mirada de la poeta para descubrir cómo nos observan y nos hablan las cosas y los seres –a menudo no humanos– del pueblo y de la naturaleza. Sienten lo que les hacemos, y nos transmiten el reflejo de lo que hacemos a los demás, a veces hasta nos lo echan en cara: humillación, desdén, despoje. Pero también compasión, complicidad, amor materno, protección y tormento del abandono, pasión embriagante, amarga y cruel; siempre se destaca la ambivalencia violenta de los sentimientos y de las relaciones humanas.

Briceida renueva la mirada. Sus poemas, generalmente breves y sintéticos, nos despiertan vivas emociones, trasforman en un instante el mundo que nos rodea, nos desorientan para mostrarnos las cosas en su más justo valor. Todo se vuelve potencialmente animado, sensible, dotado de intención. Vertiginosamente, la metáfora se hace real.

Táan u yok’ol k’óoben

K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.
Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.
Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,
bey xan u yeellil u yich,
ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,
bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.
Ku jopken yéetel u muk’yaj.
Mix ba’al ku páajtal in wa’alik.
Kin ts’áik majni ti’ leti’ in wich
ka páajchak u yok’ol.

Llora el fogón

El fogón me cuenta su historia.
Su aliento golpea mi rostro.
Me enseña sus heridas,
rostro chamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore.


Letras Indígenas Contemporáneas. Ti’ u billil in nook’. Del dobladillo de mi ropa. Briceida Cuevas Cob.

Descarga el libro Ti’ u billil in nook’. Del dobladillo de mi ropa. Briceida Cuevas Cob en formato PDF.