Entre las décadas de 1960 y 1970, el escritor suizo Michel Butor se dedicó a realizar una serie de ensayos dedicados a la cultura de varios países latinoamericanos, entre ellos Colombia, Brasil y México, de los cuales los investigadores José Luis Rico y Frédéric-Yves Jeannet tomaron los correspondientes a nuestro país y los reunieron en un libro.

Bajo el título Papeles mexicanos, la obra fue publicado por la Embajada de Francia en México, a través del Instituto Francés de América Latina en colaboración la editorial Ardiente Paciencia; ambos especialistas se dieron a la tarea de realizar un aguda traducción de dichos documentos, siguiendo los mismos criterios que el autor europeo empleó para su propio trabajo, en el cual desarrolló sus opiniones a partir de textos fundadores de varias culturas.

Rico explicó que lo que hace Butor es intercalar parte de esas obras con los escritos por él y, a manera de ejemplo, detalló que las obras referenciales son tanto documentos provenientes de la época de la Conquista o la Colonia, así como otros que dan cuenta de procesos importantes en la historia más reciente de México, como la expropiación petrolera o el movimiento estudiantil del 68.

De esta manera, dijo el traductor, lo que el lector encontrará en este libro “es algo parecido a una sinfonía tonal de imágenes literarias, al tiempo de entrar en contacto con las paradojas y los nódulos críticos con que abordó la historia de diversas culturas latinoamericanas, proceso de creación del autor con que desarrolla su poética y la manera en que realiza un montaje hecho con fragmentos de varias obras.

“En el caso de México, utilizó parte de las crónicas de los conquistadores como Bernal Díaz del Castillo o Bernardino de Sahagún; él en principio hizo la traducción de parte de la obra conocida como Las cosas de la Nueva España, del español antiguo al francés y luego nuestro trabajo fue hacerlo al español contemporáneo, en una especie de triangulación del texto original escrito por Sahagún, el del francés de Butor, que incluyó algunas modulaciones y traducciones del náhuatl al francés”.

El resultado es una obra que respeta los lineamientos del autor, mientras conservan la misma extrañeza histórica de los textos fundadores mencionados por Rico.

Para Jeannet, quien colaboró también en la traducción, lo interesante es la visión panorámica que se crea de México con el trabajo del escritor suizo.

“Él siempre hace montajes en sus libros con referencias provenientes de otros autores, así que no solamente están los textos de Sahagún, sino que incluye una descripción del Metro de la Ciudad de México, con todos los pictogramas que hay en este medio de transporte, con lo cual quedan plasmadas varias épocas de la historia del país, en un especie de móvil literario que gira y va mostrando diversas etapas, de manera polifacética, que abarca tanto la actualidad como el pasado más remoto, que llega a la era precolombina”.

Papeles mexicanos, de Michel Butor, puede ser adquirido a través de la editorial Ardiente Paciencia, en las librerías del IFAL, Educal y el Fondo de Cultura Económica, a partir del próximo año.

Información: JRA

Documentos

Descarga el PDF Kit de prensa