México, D.F. a 13 de marzo de 2013

Con el objetivo de promover el conocimiento y la valoración de las lenguas indígenas del país, la Secretaría de Educación Pública (SEP) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) presentaron la traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en diez idiomas diferentes, en la que colaboraron jóvenes universitarios indígenas, académicos especialistas en el estudio de dichas lenguas y miembros de comunidades indígenas.
 
El titular de la SEP expresó que las comunidades lingüísticas deben ser consideradas también entidades culturales pues “Cada lengua es única, expresa una forma de ver el mundo y constituye una riqueza invaluable al contener una memoria histórica del pueblo que la habla”. Por ello, “Si queremos lograr una cultura constitucional en nuestra sociedad, tenemos que dar a conocer el contenido de las leyes en todas las lenguas y a todos los grupos que habitan el país”.
 
Emilio Chuayffet Chemor anunció el compromiso de que el 5 de febrero del año 2017, durante la celebración del centenario de la Constitución, se presentarán todas las traducciones de las 68 lenguas indígenas que se hablan en México.
 
Asimismo, informó que, por instrucciones del Presidente Enrique Peña Nieto, quien destaca el valor de las culturas indígenas en el país, las primeras escuelas de tiempo completo con alimentos, serán las de las comunidades indígenas para apoyar de esta manera el crecimiento de nuestros niños.
 
“Lenguas indígenas son igual de válidas que el español”
 
Por su parte, Javier López Sánchez, director general del INALI, recordó que este día la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas cumple 10 años de su publicación y el Estado Mexicano ha reconocido que las lenguas indígenas son igual de válidas que el español y, por ello, “Tenemos que defenderlas de su desplazamiento y olvido propiciando su conservación y desarrollo”.
 
Señaló que “La educación inclusiva y de calidad es motor del desarrollo humano y el vehículo para propiciar el reconocimiento, valoración, aprecio y respeto por la diversidad cultural y lingüística que evitar la discriminación y exclusión”, lo cual se logrará con la Reforma Educativa.
 
Las diez variantes lingüísticas a las que se tradujo la Carta Magna son: chol de Tabasco; chontal de Tabasco; mixteco del oeste de la costa; zapoteco de la planicie costera; pima del norte; tarahumara del norte; tepehuano del norte, yaqui, mayo y zoque del norte alto. Las variantes lingüísticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.
 
Al evento también asistieron la diputada federal Eufrosina Cruz Mendoza, presidenta de la Comisión de Asuntos Indígenas; Alba Martínez Olive, Subsecretaria de Educación Básica; Jesús Fuentes Blanco, Presidente del Consejo Consultivo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas: alumnos de la primaria “Vicente Lombardo Toledano”, quienes interpretaron el Himno Nacional Mexicano en náhuatl, y el grupo de danza mexica “Yoloxochitl Intotianih”.